Históricamente, ¿cómo obtuvo un país un nombre en otro idioma? Por ejemplo, los alemanes llaman a su país ‘Deutschland’, mientras que los británicos lo llaman ‘Alemania’.

Como todos han cubierto mucho sobre Alemania, escribiré algo sobre otros países.

Muchos países tienen nombres que finalmente fueron tomados del francés, porque ese fue el idioma de la diplomacia hasta fines del siglo XIX. Si nunca hubiera estado en un país, en ese entonces, había una buena posibilidad de que primero lo supiera por un documento diplomático, escrito en francés, o algún artículo académico, escrito en latín o francés (el primero se está volviendo cada vez más común) que el último).

Por ejemplo, Inglaterra se llama Inglaterra tanto en portugués como en español (y quizás también en otros idiomas, pero mantengamos esto simple). Ese nombre es un exónimo tomado del francés. Los franceses llamaron al país “La tierra de los ángulos” ( Angla Terra → Angleterre ).

Los países cuyos nombres parecen estar tomados del francés son:

  • Holanda → Hollande
  • Flandes → Flandes (es Vlaams en flamenco)
  • Noruega → Norvège (escrito NORVEG en textos antiguos)
  • España – España (escrito ESPAIN en textos antiguos)
  • Austria → Autriche (escrito AUSTRICHE en textos antiguos, y tomado del Österreich alemán , o algún equivalente más antiguo)
  • Rumanía → Roumanie
  • Grecia → Gréce (es Hellas en griego)
  • Rusia → Rusia (también la mayoría de los países que terminan en ia, como Armenia, Lituania, Estonia, Albania, etc. porque esa es una forma de formar palabras en lenguas romances)
  • Hungría → Hongrie (quizás Hungerie en textos antiguos, es Magyar en húngaro)

Estos nombres diplomáticos franceses a menudo se apartan mucho del nombre local porque reflejan los puntos de vista del diplomático extranjero, que a menudo asocia la región con un rey anterior o una ciudad / reino antiguo conocido por él. También partieron porque se sometieron a la ‘Frenchificación’ antes de ser retransmitidos a otros idiomas (así fue como Österreich eventualmente se convirtió en “Austria” y Norge finalmente se convirtió en Noruega).

En hebreo, hay pocos países cuyo nombre de origen proviene de la Biblia y los nombres todavía se usan hoy en día, algunos de ellos son muy sorprendentes …

Grecia – el nombre hebreo es Javan (pronunciado como Ya-van), la fuente es el bíblico Javan, nieto de Noé – como se menciona en Génesis Capítulo 10,

1 Estas son las generaciones de los hijos de Noé, Sem, Jamón y Jafet ; y de ellos nacieron hijos después del diluvio.

2 Los hijos de Jafet; Gomer, y Magog, y Madai, y Javan , y Tubal, y Meshech, y Tiras.

Según la tradición, Shem es el padre de las naciones semíticas, Ham es el padre de los africanos y asiáticos y Japheth es el padre de los pueblos indoeuropeos.

El hijo de Jafet, Javan, se identifica con el pueblo griego desde los tiempos bíblicos. Muchas personas, también judíos, vieron a Grecia como la cuna de la cultura de Europa occidental y podría ser que la tribu “jónica”, que era uno de los tres grupos étnicos que formaron el pueblo griego-helénico, ayudó a establecer este vínculo.

Génesis Capítulo 10 – El mapa

Egipto : la palabra hebrea es Mizraim (pronunciada como Mitz-ra-im). Según la tradición, Ham, hijo de Noé, es el padre de los pueblos semíticos (los africanos), como se menciona en el capítulo 10 de Génesis,

6 Y los hijos de Ham; Cush , y Mizraim , y Phut, y Canaán.

El nombre Mizraim apareció en documentos antiguos y en muchos lugares de la Biblia. En árabe, el nombre es similar: Misr (sin el sufijo hebreo “yim”) que significa tierra, territorio, fortaleza o fortificado.

El sufijo hebreo “yim” probablemente implica una “Pareja”, ya que Egipto siempre se ha conocido como la “Tierra de los dos territorios”: el delta del Nilo (Bajo Egipto) y el Valle del Nilo (Alto Egipto).

Por cierto, el origen del nombre Egipto, proviene de la palabra griega Aigyptos, que es una interrupción del antiguo (y bastante pegadizo …) nombre egipcio Ha (t) -ka-ptah, que era el nombre de la antigua capital egipcia y de la todo el país (dios ptah fue uno de los antiguos dioses de Egipto).

Cush , hijo mayor de Ham (Génesis 10) es el origen de la palabra hebrea no políticamente correcta “Cushim” (pronunciada como Koo-shim) que se traduce al inglés como palabra no políticamente correcta “Nigger”. Se menciona en Esther Capítulo 1,

1 Esto es lo que sucedió durante la época de Jerjes, estos son los Jerjes que gobernaron más de 127 provincias que se extienden desde Hodu hasta Cush

La tierra de Cush aparentemente está asociada con la región adyacente al Cuerno de África, probablemente Abisinia-Etiopía, según lo identificado y aceptado por los judíos de este país.

El nombre “Hodu” (pronunciado Ho-doo) es la palabra hebrea para India

Jerjes y Persia de esa época fueron tan impresionantes como los judíos bíblicos los describieron como una superpotencia que gobierna el mundo de extremo a extremo. El mundo conocido de los Antiguos comenzó en el río Indo (así India) y terminó con Cush, identificado con Etiopía. No es casualidad que India y Hodu sean palabras similares. Aparentemente, la consonante faltante N se perdió por la sintaxis hebrea.

Por cierto, la palabra hebrea de los indios nativos americanos es “Indianim” y para los indios asiáticos su “Hodim” (“im” es el sufijo hebreo para pertenecer).

Francia : el nombre hebreo es Sarepta (pronunciado como Tzar-fat)

España : el nombre hebreo es Sepharad (pronunciado como Sfa-rad)

Ambas fuentes son bíblicas. Aunque no hay conexión entre Francia y España con el exilio de Babilonia, se mencionan en ese contexto en el Capítulo 1 de Abdías,

2 Y el cautiverio de este ejército de los hijos de Israel, que están entre los cananeos, hasta Sarepta , y el cautiverio de Jerusalén, que está en Sefarad , poseerá las ciudades del sur.

Parte de los judíos fueron exiliados al reino de Lidia en el oeste de Turquía, cuyo nombre persa era “Sepharda”. Sin embargo, “Targum Yonatan ben Uziel”, que fue una de las principales traducciones de la Biblia, ya ha identificado el “Sepharad” de Abdías con “Hispania”, de la palabra griega Hesperus – países occidentales. Así, los judíos continuaron identificándolo en la Edad Media como España.

Originalmente, Sarepta (Sarepta en latín) era una ciudad costera fenicia ubicada cerca de Sidón en el Líbano. El nombre probablemente fue aceptado debido a la artesanía de joyería altamente calificada (“Zorfut” en hebreo) en la ciudad. Se menciona en Reyes 1 Capítulo 17,

9 Levántate, ve a Sarepta , que pertenece a Zidón, y mora allí: he aquí, he mandado a una mujer viuda que te sostenga.

El “Sarepta” de Abdías aparece junto al nombre de “Sefarad”, de ahí que la identificación medieval de “Sarepta” – “Francia” en la Biblia era geográfica, ya que limita con la tierra de “Sefarad” – “España”. Fue Rashi , RA bbi SH lomo I tzhaki, el famoso comentarista bíblico francés de hace 1.000 años, interpretó que “Zarephath” es “Francia” y que “Sepharad” ya se conoce como “Hispania”. También es posible que se haya hecho la identificación debido a las consonantes similares F, R y C / Z.

El hebreo “Sepharad” se mudó de Turquía a España y el hebreo “Zarephath” se mudó del Líbano a Francia. Me pregunto qué pasaría si Europa permitiera a los judíos dibujar el mapa completo …

China : el nombre hebreo es pecado (pronunciado como pecado).

China probablemente no fue reconocida por los judíos bíblicos, pero China aparece en la Biblia como “Sini” (significa chino en inglés) como el abuelo de Ham (e hijo de Canaán y sobrino de Cush …), veamos nuevamente el capítulo 10 de Génesis ,

6 Y los hijos de Ham: Cus , y Mizraim, y Put, y Canaán

15 Y Canaán engendró a Zidón, su primogénito, y a Het …

17 y el Hivita, y el Arkita, y el Sinita ; en origen hebreo “Sini”

El segundo Chins aparece como una región desértica “Sin” en la que los israelitas deambularon después del éxodo, aparentemente paralelo al desierto del Sinaí … y la tercera vez como un reino del sur “Sinim” (chino en plural). Como está escrito en el capítulo 49 de Isaías,

12 He aquí, estos vendrán de lejos; y he aquí, estos del norte y del oeste, y estos de la tierra de Sinim .

Finalmente, la palabra bíblica “Pecado” se convirtió en el nombre del poder de Asia Oriental debido a la proximidad del sonido a China.

… y el “pecado” hebreo fue trasladado de la península del Sinaí de Egipto a China …

Crear : el nombre hebreo es Cherethim (Kre-tim). Aparecido en la Biblia en el capítulo 25 de Ezequiel,

16 Por tanto, así ha dicho el Señor Dios; He aquí, extenderé mi mano sobre los filisteos, y cortaré a los cereteos , y destruiré el remanente de la costa del mar.

Y también en Sofonías Capítulo 2

5 ¡Ay de los habitantes de la costa del mar, la nación de los cereteos ! la palabra del Señor está contra ti; Oh Canaán, la tierra de los filisteos, incluso te destruiré, para que no haya habitante.

La isla fue referida por primera vez como Kaptara o Keftiu. Las investigaciones suponen que los filisteos eran griegos que invaden el Israel bíblico desde Creta (y Chipre). En la Biblia, su origen se menciona de vez en cuando como “Caphtor” (la gente se llamaba “Caphtorim”) y, a veces, “Cherethim”.

Líbano : el nombre hebreo es Levanon (Leva-non). Aparece en la Biblia 17 veces, generalmente relacionado con la calidad excepcional de los cedros que crecen en el monte Líbano que se usaron para construir el templo de Salomón, como se menciona en el Capítulo 19 de Reyes 2,

23 Por tus mensajeros has reprendido al Señor, y has dicho: Con la multitud de mis carros, he subido a la altura de las montañas, a los lados de Levanon , y cortaré sus altos cedros, y la elección abetos de los mismos: y entraré en el alojamiento de sus fronteras, y en el bosque de su Carmelo.

El nombre “Levanon” se deriva de la palabra hebrea “Lavan” significa blanco para describir los picos nevados del monte Líbano, el pico más alto a 3.088 m (10.131 pies).

Bandera de Líbano: un cedro verde del monte Líbano es el símbolo nacional del país.

Yemen : el nombre hebreo es Teyman (Tei-man). Aparecido en la Biblia en el Capítulo 4 del Cantar de los Cantares,

16 Despierta, viento del norte; y ven, al sur ( Teyman en origen hebreo ); Soplar sobre mi jardín, para que sus especias puedan fluir. Deja que mi amado entre en su jardín y coma sus preciosas frutas.

Y en Job Capítulo 39,

26 ¿Se eleva el halcón con tu sabiduría y extiende sus alas hacia el sur ( Teyman en origen hebreo )?

El nombre de Yemen / Teyman, derivado de la palabra hebrea “Yamin”, significa el lado derecho (opuesto al izquierdo). De hecho, el país se encuentra en el sur, que era el lado derecho del mundo antiguo. Desafortunadamente no es el lugar correcto para estar en este momento …

Según el capítulo 10 de Génesis, todos estamos relacionados, una gran familia, pero el tipo disfuncional y distorsionado …

Históricamente, los países europeos solían ser nombrados en lugar de por las personas que viven allí. Entonces, en inglés, tiene Francia (para los francos) y Alemania (para los pueblos germánicos), así como Inglaterra (originalmente Angle-land, la tierra de los Angles) y Escocia (aunque los escoceses originales vinieron de Irlanda) con “Gran Bretaña “(Hogar de los británicos) estrechamente relacionado con” Bretaña “en el norte de Francia.

Podríamos haber llamado fácilmente a esos países Galia, Holanda, Sajonia e Pictland si hubiéramos elegido tribus alternativas para llamar a las tierras después. (Ya hay una Sajonia en lo que hoy es la Alemania moderna).

Muchos de estos nombres fueron heredados o derivados de lo que los romanos llamaron los lugares. La idea de “germania” o una tierra compuesta por todas las tierras del pueblo germánico es mucho más antigua que la nación alemana, por lo que cuando se formó “Deutschland” a principios del siglo XIX, tenía sentido que otros la llamaran Alemania. (“Deutsch” se deriva de una palabra que esencialmente significa “el pueblo” como lo hacen los nombres de muchas tribus por sí mismos).

Los países en el “Nuevo Mundo” y más allá a menudo tienden a ser nombrados de manera bastante diferente, ya sea por personas importantes (Amerigo Vespucci, Simon Bolivar, Colombus) por lugares existentes (Zelanda) desde su ubicación geográfica (Australia, Ecuador) o incluso de historias míticas (Hy-Brasil) o la presencia de recursos naturales (Argentina, que significa plata).

Esto depende del país. En el caso de Alemania, Deutschland es literalmente “tierra del pueblo”; Alemania y Germania son de los nombres de dos tribus que habitaban la región, los alamanes y germani; Saksa es de la región de Sajonia; Niemcy del eslavo * němъ , “mudo”, porque los eslavos pensaban que los alemanes no podían hablar correctamente. (Curiosamente, * němъ está relacionado con la parte “mamá” de “murmullo”).

“Nombre de Alemania en lenguas europeas”. De Wikipedia

Dos palabras importantes para definir aquí:

  • endónimo : nombre de una nación en el idioma de esa nación, por ejemplo. Deutschland es el endónimo alemán, 日本 ( Nihon / Nippon ) es el endónimo japonés.
  • exónimo : nombre de una nación en un idioma diferente, por ejemplo. “Alemania” es el exónimo en inglés de, bueno, Alemania.

Para las naciones más distantes, es probable que el exónimo sea significativamente diferente del endónimo. Hay muchas razones para esto, pero la más común es que las personas obtuvieron el exónimo de un idioma diferente para ese país desde que llegaron a esa gente primero.

Si eso fue confuso, aquí hay algunos ejemplos:

  • No llamamos a la India “Bharata”, porque los griegos se encontraron con los persas primero, y la palabra persa para la India era hindūš (del sánscrito सिन्धु sindhu , “río”, que se refiere al río Indo).
  • No llamamos a China “Zhōng Guó”, porque los portugueses fueron primero a India, y la palabra sánscrita para China es चीन cīna (probablemente por el nombre de la antigua dinastía china, Qin ).
  • No llamamos a Japón “Nippon”, porque los portugueses se encontraron primero con los malayos, y la palabra malaya para Japón era Jepang (probablemente del Min Han ji̍t-pún , del chino antiguo * nit-pˁənʔ , que también es el origen de nipón japonés).
  • No llamamos a los Apache “Dine’é”, porque los españoles se encontraron con los Zuni primero, y a los Zuni no les gustó el Apache, por lo que los llamaron ˀa˙paču , que significa “enemigo”.

Los países más cercanos tienen más probabilidades de tener exónimos conectados a su endónimo, por ejemplo. “Francia” y Francia , “España” y España , “Países Bajos” y Nederland , “Rusia” y Россия ( Rossiya ), etc.

Endónimos europeos. Finlandia, Noruega e Islandia no están incluidos en este cultivo; sus endónimos son respectivamente Suomi , Norge e Ísland . De un póster de Akira Okrent.


Una etimología interesante que me gustaría agregar aquí es la de “Gales”. Cuando los anglosajones invadieron, llamaron a los celtas que encontraron “extranjeros”, o wealas en inglés antiguo, lo cual no tenía mucho sentido, pero bueno, eso es xenofobia para ti.

En una nota relacionada, también descubrieron un nuevo y extraño tipo de nuez, por lo que lo llamaron “nuez extraña”. En inglés antiguo, esto era walhhnutu , que finalmente se acortó a nuestro moderno “nogal”.

¡Gracias por preguntar!

Por ejemplo, los alemanes llaman a su país “Deutschland”, mientras que los británicos lo llaman “Alemania”.

Peor aún en francés se llama “Alemania”.

Aquí hay un mapa de todos los nombres de Alemania en idiomas europeos.

La razón principal es que Alemania no se unió hasta 1870, por lo que cada país los nombró en función de los primeros alemanes que encontraron. Allemani era una tribu alemana cerca de Francia. Los nombres derivados de Germania se basan en latín y cómo los romanos llamaron tierras más allá del río Rin. Deutschland literalmente significa algo así como patria.

En la mayoría de los casos, se les llama después de la tribu / región / país que conocen por primera vez en el mundo.

Podría estar equivocado, “Deutschland” podría originarse de “teutones” (tierra de los teutones). Mientras que Alemania proviene de Germania.

Los franceses ven a los alemanes como alemanes, ya que fue la primera tribu en el área de Alsacia que los franceses conocieron a “alguien diferente”. Nuevamente, si no me equivoco, “Allemange” significa “los extranjeros / extranjeros”.

Sin embargo, no sé los orígenes de los Países Bajos, pero personalmente las tierras de los Países Bajos y Pay Bas parecen tener el mismo significado para mí. Tal vez los franceses e ingleses sintieron que no hay “nada” en los Países Bajos (que a veces se llama erróneamente Holanda).

La forma en que los países asiáticos obtuvieron sus nombres en inglés o en el idioma europeo es más interesante, ya que en su mayoría se derivan de los idiomas de los países que los descubrieron (portugués, español en su mayoría) durante la época de ese país que puede estar hablando en un dialecto / idioma diferente al actual.

Japón es “Nihon / Nippon” en japonés y “ri-ben” en la pronunciación del chino mandarín de los caracteres kanji. Cuando los exploradores descubrieron Japón, los caracteres kanji podrían haberse pronunciado de manera diferente a la actual, pero se parecen más a los dialectos chinos (que se dice que son más dominantes que el mandarín de hoy). El dialecto chino Hokkien llama a Japón “Ji-pun”, y los portugueses lo adoptaron como tal y tal vez corrompieron aún más su pronunciación a Zeppan y más tarde los alemanes lo llamaron japonés y japonés.

China en chino mandarín es Zhong Guo (Reino Medio / País) y no está relacionada de ninguna manera con “China”. “China” puede ser una influencia en la forma en que sus vecinos se refieren al área y en el nombre que se le dio cuando los exploradores occidentales probablemente le preguntaron al vecino de China quiénes son sus vecinos. Japón solía llamar a China “Shina” hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, ya que se consideraba despectivo y cambiaba a chugoku, que a veces se confunde con la propia región de Chugoku de Japón (ambos lugares de Chugoku usan los mismos caracteres kanji).

“Zhong Guo” en sí mismo no se utiliza para referirse a China durante la Era Imperial China, sino que China llama a los suyos por los Nombres Dinásticos (Dinastía Qin = País Qin, Dinastía Ming = El Gran Estado Imperial de Ming).

El “Zhong Guo” de hoy es solo una forma corta del primer y último personaje Hanzi del nombre de forma larga del país (aplicable tanto a la RPC como a la ROC).

Zhong Hua Ren Min Gong He Guo (中华人民共和国 , República Popular de China, o literalmente, República Popular China)

Zhong Hua Min Guo (中華民國, República de China o República de China)

En el caso del término en inglés para alemanes, lo que sucedió fue:

  • Hay un endónimo que se remonta a la raíz proto-germánica * þiudiskaz para “personas” que usan los propios alemanes, y también otras personas que hablan un idioma germánico. En varios idiomas germánicos este endónimo es deutsch , duits , tysk , deitsch , holandés , taytsh
  • El término es / fue utilizado por personas que se autoidentifican como [cualquiera sea la forma local de * þiudiskaz ] (personas en la Alemania moderna y algunas personas en la diáspora en Europa del Este o en el extranjero), personas que nunca se autoidentificaron como [lo que sea la forma local de * þiudiskaz es] (escandinavos, que hablan lenguas germánicas del norte en lugar de lenguas germánicas occidentales e inglesas), y personas que solían identificarse como [cualquiera que sea la forma local de * þiudiskaz ] en algún momento en la historia pero ya no lo hacen (personas en los países del Benelux, austriacos, judíos asquenazíes). Así que esta raíz es / fue utilizada como un verdadero endónimo (para referirse a usted mismo), así como un exónimo (para referirse a otro grupo).
  • Los romanos inventaron el término alemán para referirse a varias tribus germánicas, incluidos los anglosajones.
  • Como la anglosfera es un híbrido germano-romance-celta, la raíz germánica holandesa se usó indistintamente con el término latino alemán durante mucho tiempo, sin embargo, ambos términos siempre se restringieron a las tribus germánicas continentales, y nunca se usaron como un endónimo para referirse a Inglés ellos mismos.
  • En algún momento de la era moderna temprana, las personas en los Países Bajos desarrollaron una identidad nacional, comenzaron a disociarse de todos los demás alemanes, dejaron de identificarse como duits y comenzaron a identificarse como nederlands . El término duits se convirtió en un exónimo, usado para referirse a sus vecinos pero no a su propio grupo. Las personas en Alemania y Escandinavia dejaron de aplicarles los términos deutsch , tysk , etc. y usaron la forma local respectiva de “neerlandés” u “holandés” para ellos.
  • Si el inglés hubiera estado de acuerdo con eso y hubiera hecho lo que hicieron todos los demás idiomas germánicos, habría llamado a las personas en los Países Bajos holandeses , y habría usado el término holandés para todos los demás: personas germánicas occidentales continentales que no son holandeses. Pero el inglés lo arruinó por completo. Cuando se enfrentaron a la situación en la que tenían que distinguir a los holandeses y los no holandeses, la Anglosfera decidió usar el término holandés para holandeses cuando todos los demás usaban los respectivos cognados de holandés ( deutsch , deitsch , duits , tysk , etc.) para los no holandeses.
  • Como los ingleses habían restringido el término holandés a los Países Bajos, y ya no podían usarlo para todos los pueblos germánicos occidentales continentales, necesitaban otro término para todos los demás que no eran “holandeses”. Esta es la brecha que llena el término alemán . Había existido antes, pero se había usado con poca frecuencia como el sinónimo menos común para holandés , y solo cuando había una diferencia de significado entre holandés y alemán , el término alemán se generalizó.
  • Se produjo mucha confusión, por ejemplo:
  • Si se supone que la variedad de la diáspora en América del Norte se llama Pennsylvania Dutch o Pennsylvania German . Su variedad está definitivamente más cerca de las variedades de germánico occidental no holandesas que de las variedades de germánico occidental, por lo que no tiene sentido llamarlas holandesas si holandés significa “referirse a los Países Bajos” en inglés, y la variedad en Pensilvania no No tengo ninguna conexión con los Países Bajos. Pero el nombre surgió porque los hablantes mismos se llamaban a sí mismos deitsch, porque en su idioma deitsch significa lo mismo que el afín significa en todos los demás idiomas germánicos, excepto el inglés, y deitsch suena similar al holandés .
  • Preguntas como esta: ¿Por qué los “pueblos / lenguas germánicas” se llaman germánicas a pesar de que no se originaron en Alemania y en realidad llegaron a Alemania después del celta ?, donde la gente asume que la raíz alemana ( -ic ) siempre se ha restringido a pequeña área que es la actual República Federal de Alemania, cuando solo el inglés es la rareza que usa la misma raíz para el concepto de alemanes y el concepto de pueblos germánicos, mientras que otras personas germánicas usan la raíz germánica para alemanes y la raíz latina para germánico pueblos
  • Esa vez, un niño danés entregó su tarea para la clase de alemán en holandés, porque había tratado de hacer trampa con el traductor de Google, y la configuración de su navegador estaba en inglés.

Entonces, en última instancia, la razón por la cual los alemanes dicen Deutschland pero los británicos dicen que Alemania vuelve a los británicos mezclando a los alemanes y los holandeses. Hasta ese momento, el término holandés era bastante común en inglés para referirse a Alemania. Lo más probable es que si los británicos no hubieran confundido estos términos, la palabra inglesa moderna para Alemania sería Dutchland .

Con frecuencia, por un poder dominante en otro lugar que generaliza desde una pequeña parte del todo, transcribe de manera extraña o simplemente se equivoca.

Por ejemplo, “Alemania” vino de la adopción romana de Germania para el territorio al este del Rin. Eso parece haber venido del nombre de una tribu particular que vive en esa región. Entonces, aunque la mayoría de las personas que viven allí se llamaban a sí mismas y a la mayoría de la región algo diferente, “Alemania” se quedó con personas que hablaban lenguas romances, ya que eso fue lo que adoptaron. “Grecia” probablemente tiene una historia similar. La tradición dice que una sección del oeste de Grecia estuvo habitada por los Graeci. Ese es el nombre que los romanos adoptaron para él, y dado que esa era la parte de Grecia a la que estaban más cerca, toda esa área se llamó con ese nombre.

Alemania obtuvo su nombre basado en la tribu alemana:

  • Alemán -> nombre español, nombre francés, nombre portugués
  • Teuton -> Tedesco en italiano
  • basado en un apodo que significa mudo -> Niemec (polaco), Német ország (húngaro).

Polonia tiene su nombre extranjero basado en una tribu polaca:

  • Tribu Polan viviendo en Occidente -> Polaco,
  • Tribu lendziana que vive en el este -> Lengyel ország (húngaro).

Por qué Italia tiene el nombre de Olasz ország en húngaro, no lo sé.

En otros casos, el otro idioma transformó el nombre original en su conjunto de voces. Tal vez un nombre ha cambiado dos veces cuando el nombre del país proviene de un idioma intermedio. Los ejemplos húngaros son:

Griego, Grecia: görög, Görög ország;

Turco, Turquía: török, Török ország;

Inglés, Inglaterra o latín Anglia -> angol, Anglia .

Francés, Francia -> francia, Francia ország.

Pусь -> orus turco -> orosz, Orosz ország.

Mi lengua materna es el indonesio . Entonces responderé esta pregunta desde el punto de vista de un indonesio.

La palabra indonesia para China es Tiongkok , derivada del nombre original de China Zhong hua Renmin Gonghe guo (中华人民共和国). Se pronuncia como Zhongguo en chino mandarín, pero dado que el chino-indonesio está compuesto principalmente por hablantes nativos de chino Hokkian, se pronuncia con la versión Hokkian del Zhongguo mandarín (Tiongkok / 中國).

( Corea del Sur) es “Koréa” en indonesio, pero su nombre original es Taehan Minguk (대한민국 / 大韓民國) o simplemente llamado Hanguk (한국 / 韓國). En indonesio, la palabra “Koréa” se deriva del inglés, que el inglés adoptó del antiguo nombre de Corea Koryo (고려 / 高麗).

Mientras que Pakistán llamó como su nombre original (پاکستان), Irán también se llama con su nombre original (ایران). En lugar de “Bhārat”, los indonesios llaman a India como ” India “, la adoptamos de los colonizadores europeos (holandés, inglés).

La Grecia llamada como Yunani en indonesio, su nombre original es Ελληνική Δημοκρατία. La palabra ” Yunani ” es adoptada por el idioma árabe, que es el idioma nativo de los comerciantes que difundieron el Islam en el archipiélago indonesio; por lo tanto, ” Yunan” (يونان).

Agregaré más, pronto ~

En su ejemplo, el nombre de un país se refiere a la tribu dominante con la que la tribu dominante del otro país tuvo más contacto, o los nombres dados por ese otro país para la (s) tribu (s) dominante (s).

Deutsch se refiere a los teutones, derivados de una antigua palabra alemana Diutisc que significa “del pueblo”. Los franceses estaban más familiarizados con los alemanes, por lo que se refieren a Alemania como ” Alemania “. Los romanos llamaron a las tribus Germanus, por lo tanto, las diversas formas Inglés ” Alemania “, italiano ” Germania “.

Alemania se balcanizó más que otras regiones durante la Edad Media cuando derivaron estos nombres. Por el contrario, la mayoría de los idiomas se refieren al francés usando una raíz común de Frank que se refiere a la tribu fundadora de ese nombre: ” Francia”, “Frankreich”, “Francia”, “Franca”, etc.

Francia es más la regla que Alemania, ya que la mayoría de los países fueron encontrados y nombrados en otros idiomas una vez que tenían una identidad tribal o gobernante dominante. Las agrupaciones culturales balcanizadas, como las tribus alemanas, tendían a no sobrevivir.

Los griegos usan los nombres antiguos de ciertos países / áreas en lugar de los modernos; Daré ejemplos donde el nombre griego del país es diferente del nombre inglés moderno:

  1. Francia = Γαλλία (Ghallia) del latín Gallia, tierra de los galos
  2. Suiza = Ελβετία (Elvetia) del nombre latino del país
  3. Países Bajos = Ολλανδία (Hollandia) del reino de Holanda. Por extraño que parezca, cuando los griegos hablan de los “países bajos” (Κάτω χώρες) se refieren a Holanda, Bélgica y Luxemburgo todos juntos.
  4. Irán = Περσία (Persia) pero también Ιράν (Irán)

Aún más extraño, algunos países lejanos tienen nombres que provienen de palabras griegas:

  1. Indonesia = del griego: νῆσος nêsos “isla” e India = islas indias
  2. Micronesia = del griego: μικρός mikrós “pequeño” y griego: νῆσος nêsos “isla” = pequeñas islas
  3. Polinesia = del griego: πολύ poly “muchos” y griego: νῆσος nêsos “island” = muchas islas

India no se llama India en ningún texto indio o en sánscrito e hindi. De hecho, incluso en los idiomas indios regionales, India nunca se encuentra. Fueron los griegos los que llamaron referidos al río Indo que en sánscrito / hindi llamaba el Sindhu. Y de esta pronunciación errónea del Sindhu surgió la “Indica” griega y latina, y luego la India. Incluso en persa, la “S” se cambió a una “H” y, por lo tanto, se convirtió en hindú. Y esto se ha pegado tanto que los indios hindúes se refieren a sí mismos con esta designación a pesar de que este no era su nombre original. En la antigüedad, la India se conocía como Aryavarta, y al mismo tiempo, la tribu Bharat de Indo-Arios que conquistó y se estableció en la región del Punjab del Sur y del Este, se convirtió en sinónimo de la India conocida como Bharat. Por supuesto, existe el legendario Maharaja también llamado Bharat. Pero, puede ser más mitológico que un hecho que la India fue nombrada solo por él y no por la tribu de indoarios que llevaban su nombre. Hoy en hindi, Bharat es el nombre que se llama India. Pero, en inglés y en gran parte del mundo, India es el único nombre con el que se conoce a Bharat.

El legendario Maharaja Bharat jugando con cachorros de león. Según muchos, en realidad es el fundador de los Bharatas, y por eso su nombre significa en sánscrito “Querido”, y también “Conquistador de todo lo que es la India”.

  1. Hace años estaba en Munich, en un bar o cafetería, y había un gran panel de aspecto antiguo pintado que no podía leer aparte de una palabra TEUTSCHLAND, y el centavo cayó: era tierra teutiana, tierra de los teuts (o teutones )
  2. Otros idiomas escogen los nombres de varias tribus teutónicas para los alemanes, solo los angloparlantes parecen usar el latín Germania

Los blancos en América del Norte dieron a algunas tribus indias de los Estados Unidos los nombres utilizados por las tribus que los blancos contactaron antes. Las tribus mismas a menudo (¿usualmente, tal vez?) No tenían una palabra que se refiriera a sí mismas. Si se refirieran a sí mismos, solo dirían “la gente”. Describe como “Deutchland” que significa “tierra de la gente”.

Leí en alguna parte que “Cherokee” es la palabra Creek para “bárbaro”, por ejemplo. Debe haber sido algo como: “Entonces, Sr. Creek Indian”, cuéntenos sobre esa tribu al oeste. “” Oh, esos tipos. Cuidado con ellos. Son bárbaros “. Bueno, en el idioma Creek que salió como” Cherokees “.

Creo que Sioux es “feroz” en el idioma de otra tribu. He olvidado cuál en este punto.

En italiano, Alemania se llama Germania. Eso es porque los romanos lo llamaron así. PERO, como los británicos llaman alemanes a los habitantes de Alemania, los llamamos Tedeschi. ¿Cómo es eso? Porque la etimología del término deriva de deusch, que forma Deuschland para los alemanes.

Ah, los idiomas son muy interesantes.

Cada país tiene un nombre para sí mismo en su propio idioma, y ​​del mismo modo tendrá nombres para otros países que le importan, en su propio idioma.

Por lo tanto, cada país del mundo tendrá múltiples nombres en varios idiomas.

Lo que el nombre internacionalmente reconocido para un país finalmente se reduce a que las naciones y los idiomas tienen suficiente influencia internacional en un momento dado.

El idioma “alemán” se llama “deutsch”, por lo que Alemania se llama “tierra alemana” o “tierra deutsch”. Es simplemente una anomalía lingüística, pero nada fuera de lo común. ¿Por qué Inglaterra no se llama tierra británica? Hay ciertas convenciones y ese es el final.

“Germania” es muy probablemente un término histórico acuñado por los conquistadores romanos. Otros países dentro de la familia de lenguas alemanas tienen palabras similares que se parecen a “Deutschland” y las lenguas romances le dan un giro a “Alemagne”

¿Alguna vez se ha preguntado por qué los alemanes, entre otros, tienen una palabra única para el estado de California (Kalifornien) y todos los demás estados llevan los mismos nombres que nosotros?

Específicamente, “Nueva York” es simplemente “Nueva York” y así sucesivamente … La palabra “Kalifornien” es única porque proviene de la mitología.

Aquí está el caso de Etiopía. Somos un pueblo antiguo con una rica historia y relaciones comerciales con Oriente Medio, India y Europa. También tenemos nuestro propio alfabeto y lenguaje escrito.

Con eso en mente, nombramos a Egipto como “Gi-bx” en amárico (el idioma nacional), India como “hi-nd”, Palestina como “fi-li-s-te-m” similar al árabe. Llamamos a Inglaterra como “en-g-li-z”

Supongo que nombrar a otros países a su manera depende de la pronunciación y las relaciones culturales que construyó con esa nación específica a tiempo.